![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сложнее, чем "да нет", перевести фразу "да нет, наверное".
- Батарейки сели, - отнимаю я у ребенка говорящую книжку, леденящим душу ДартВейдером хрипящую историю про маленькую девочку, заблудившуюся в лесу.
- Куда сели?! - потрясается сын, оглядываясь.
Маловата кофточка стала, села, наверное, - выдергиваю я из цепких ручек детский свитер.
Сыночек смотрит на меня как на не оправдавшего надежды пациента.
Стала и кончилась?, - сардонически приподнимает бровку юный Сенека, помятуя о батарейках.
Ка(о)ровии. Ударение на вторую "о"
Ребенок мне привнес слово "коровии". Мама, - звонко сообщает сын на всю ивановскую, - ты же сказала, что тебе нельзя это есть, слишком много каровий!
И зефирчик плотно застревает в моей глотке.
Has anyone ever thought why in swearing people use not only the imperative "иди", but also (and even more frequently) the form "пошёл"? (с) стащила у
avva ccылку на мучеников изучения русского как иностранного.
Вы давно сказку про рыбака и рыбку читали? Слово "корыто" - это только начало.
Про парчовую на маковке кичку - тоже ерунда.
Что такое "Столбовая дворянка", зачем рыбке быть на посылках, и где у черни чупрун - понимаете, чему я радуюсь?
Потому что мы здесь разговариваем на немецком.
Мы не паримся, чем отличается "aufpassen" от "anpassen", мы просим "аллес цурюк" в магазине (знакомая перепутала alles zurück и alles zusammen), требуем schnupfnudeln (schnupfen - насморк) вместо schupfnudeln (вид лапши из картофеля) и смеемся над нерусскими за то, что они не знают, кто такой Tscheburashka. Мы искренне верим в то, что у немцев нет чувства юмора, игры слов и нормальной водки.
Нам так легче.
Одна барышня перепутала unglaublich (невероятно) и unerträglich (невыносимо).
Так-то все бы - ничего, но она рожала.
И вопила как радистка Кэт - дас ист унглаублишь!!! Знала бы немецкий чуть лучше, добавила бы: поставьте, твари, мне анестезию уже!!
Но увы.
И чудесные, добрейшие, просветленные какие-то помощницы акушерки (есть здесь такие, из красного креста) отвечали - отнюдь (doch), Вы рожаете, это прекрасно.
Мне сыночек, вздохнув, объяснил, чем отличается "ауф" от "ан" еще когда ему двух лет не было. Я тоже путала. Он сказал "чик", включая свет (бабушка научила), показал пальчиком на выключатель и четко выговорил: А-Н. Потом пошел к балконной двери, открыл ее и также пальчиком - А-У-Ф.
А я не могу вбить в его лохматую голову, что нет в русском языке слова "крутее".
Берегите себя.
- Батарейки сели, - отнимаю я у ребенка говорящую книжку, леденящим душу ДартВейдером хрипящую историю про маленькую девочку, заблудившуюся в лесу.
- Куда сели?! - потрясается сын, оглядываясь.
Маловата кофточка стала, села, наверное, - выдергиваю я из цепких ручек детский свитер.
Сыночек смотрит на меня как на не оправдавшего надежды пациента.
Стала и кончилась?, - сардонически приподнимает бровку юный Сенека, помятуя о батарейках.
Ка(о)ровии. Ударение на вторую "о"
Ребенок мне привнес слово "коровии". Мама, - звонко сообщает сын на всю ивановскую, - ты же сказала, что тебе нельзя это есть, слишком много каровий!
И зефирчик плотно застревает в моей глотке.
Has anyone ever thought why in swearing people use not only the imperative "иди", but also (and even more frequently) the form "пошёл"? (с) стащила у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Вы давно сказку про рыбака и рыбку читали? Слово "корыто" - это только начало.
Про парчовую на маковке кичку - тоже ерунда.
Что такое "Столбовая дворянка", зачем рыбке быть на посылках, и где у черни чупрун - понимаете, чему я радуюсь?
Потому что мы здесь разговариваем на немецком.
Мы не паримся, чем отличается "aufpassen" от "anpassen", мы просим "аллес цурюк" в магазине (знакомая перепутала alles zurück и alles zusammen), требуем schnupfnudeln (schnupfen - насморк) вместо schupfnudeln (вид лапши из картофеля) и смеемся над нерусскими за то, что они не знают, кто такой Tscheburashka. Мы искренне верим в то, что у немцев нет чувства юмора, игры слов и нормальной водки.
Нам так легче.
Одна барышня перепутала unglaublich (невероятно) и unerträglich (невыносимо).
Так-то все бы - ничего, но она рожала.
И вопила как радистка Кэт - дас ист унглаублишь!!! Знала бы немецкий чуть лучше, добавила бы: поставьте, твари, мне анестезию уже!!
Но увы.
И чудесные, добрейшие, просветленные какие-то помощницы акушерки (есть здесь такие, из красного креста) отвечали - отнюдь (doch), Вы рожаете, это прекрасно.
Мне сыночек, вздохнув, объяснил, чем отличается "ауф" от "ан" еще когда ему двух лет не было. Я тоже путала. Он сказал "чик", включая свет (бабушка научила), показал пальчиком на выключатель и четко выговорил: А-Н. Потом пошел к балконной двери, открыл ее и также пальчиком - А-У-Ф.
А я не могу вбить в его лохматую голову, что нет в русском языке слова "крутее".
Берегите себя.