![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Или: немного - о смеси французского с нижегородским: взгляд изнутри.
A propos: крылатое выражение, введенное в оборот легкой рукой Грибоедова, по непроверенным данным означало в его времена коктейль от русских гусар:
квас с шампанским, 50 на 50.
Уж очень сочно прозвучала фраза, вынесенная в заголовок: так охарактеризовал молодой человек свой разваливающийся брак с аборигенкой (глагол passen - "подходить, гармонировать")
"Наших" из наших *русскоязычных из Германии* можно узнать в любой стране мира по словечкам "Ойро" и "Хэнди".
Как-то мне всерьез выговаривали за четко употребляемое "евро":
- что вы себе позволяете, вообще, - умудрялись спрашивать меня отдельные представители, - это очередное оскорбление нашему народу?
Вот вы ухмыляетесь, а я не шучу.Особенности местной эмиграции. Выражаясь как профессор Выбегалло: компрене ву? Фигли ж вы гедахт.
Тут надо бы внести ясность: существует понятие "полуязычие", или научно выражаясь, семилингвизм.
А существует "двуязычие".
И между этими двумя данностями - разница. (В четыре раза, хихи..Пардон): если полуязычие происходит от недостаточно усвоенного второго и частично утраченного первого языков, то дву- - в силу высокой степени влияния языковой среды. Интерференции, простите за сложное слово.(Обвинения в малопонятности используемых слов мне время от времени надоедают.Ну не получается у меня матом красиво, мать вашу, простите меня, люди.)
Равно как и профессионально обусловленные словечки типа "сиквенсЫ" - я проверяла их в институте (нуклеотидные последовательности днк; термин, моментально приживающийся в соотв. среде) - это еще одна презабавная тема, третья. Так появляются "апдейтнутые" и более того, "апгедейтнутые" файлы (или вот над словом "гифка" я, стыдно признаться, много думала во время оно. Сакральный смысл некоторое время ускользал. А аватара? Друзья! Ава-та-рА! Бесит меня. АватаР он, а не аватарА! =)).
Впрочем, в свои редкие посещения России (тут звучит громкий всхлип и самосожаление) я конкретно поражаюсь смеси с нижегородским.
В русский трактирЪ "Жили-Были" требуется хостесс.
Принимаем ваши книги в буккроссинг. ..
Нет-нет, я вовсе не против. Пожалуйста-пожалуйста.
Только прежде, чем пытаться принимать странные поправки к закону о государственном языке, направленные против башкиро-татар, для начала неплохо бы защитить тот язык от вульгаризации исконно русскими гражданами. Ну это я - так, обывательски, язык почесать (мой великий русский язык. Хундерт про.)
Но вернемся в Германию.
Первое слово, с которым меня ознакомили по приезду, было емкое "зафербочено".
Закрой виндовочку, чилдренов простудишь, как говаривают в сопредельных государствах соотечественники.
Особенно мило общаться перекрестно.
- ты уже срентовала лыжи?, - спрашивали друзья в Sugarland (CША).
Я мощным рывком умственного напряжения перевела тему из пенсии (Rente - пенсия по-немецки) в правильное русло и недоуменно подумала: от дают, срентовала. Ну вообще. Я их мИтнула! (Mieten - взять напрокат). В немецкой юмореске по тв услышала: дяденька изучал английский "nice to meet you" перевел как "sehr nett Sie zu mieten". Посмеялись, ага. Привязалось намертво. Уже разок ляпнула нечаянно соседке.
Двуязычие отлично изображено в "Заводном апельсине" Берджеса. Употребляемое для пущего эффекту: все вокруг bred и hrenovina (c)
Как "местные" турки, чтобы продемонстрировать высокую степень раздражения, матерятся по-русски - презабавнейше.
Well*..
А полуязычие - это беседа в стиле
- засунь тайгочку в кюльшранк и помоги киндерам с хаусауфгабой
- визо все время я, ты имма дома сидишь никс мАхаешь?
И несмешно, и грустно.
Впрочем, выросшие здесь дети от русскоязычных родителей нередко разговаривают подобным образом из пубертатного желания выдел(а)иться, диалектически забравшись в толпу "своих".
Ах, друзья, как же долго я размышляла над "тифгефрорной фишкой", которую при мне собиралась покупать супружеская пара в возрасте и гастрономе.
Вот они, ложные друзья переводчика, слово "фишка" знакомо мне с юности в несколько ином, нежели "рыбка", значении.
Особенно трогательно было обнаружить это словосочетание, погуглив:
Небольшое эссе А.Л.Березина о местном русско-немецком "пиджине" .
Т.е. это - _общеупотребительное_ словосочетание!
-- Не, не, я ему нох маль тада сказала : хёр маль цу, гварю, остань от меня ваще, у меня люста нет с тобой всеремя блётзен квачать, капирт?
. Перевода не даю, потому как: кто не выехал, тот выедет, кто приехал, не забудет. Чюсхен.
(c) А.Березин
Ну, друзья, за культуру. Nazdrovje.
*Из каких соображений я употребляю английский, уже рапортовала. Но и повторить не западло: пребывая в уверенности, что британцы специально придумали свой язык, чтобы иронизировать, сарказмировать и тонко поддевать, я невольно обращаюсь к нему, дабы поерничать.
В таком вот аксепте (с)
A propos: крылатое выражение, введенное в оборот легкой рукой Грибоедова, по непроверенным данным означало в его времена коктейль от русских гусар:
квас с шампанским, 50 на 50.
Уж очень сочно прозвучала фраза, вынесенная в заголовок: так охарактеризовал молодой человек свой разваливающийся брак с аборигенкой (глагол passen - "подходить, гармонировать")
"Наших" из наших *русскоязычных из Германии* можно узнать в любой стране мира по словечкам "Ойро" и "Хэнди".
Как-то мне всерьез выговаривали за четко употребляемое "евро":
- что вы себе позволяете, вообще, - умудрялись спрашивать меня отдельные представители, - это очередное оскорбление нашему народу?
Вот вы ухмыляетесь, а я не шучу.Особенности местной эмиграции. Выражаясь как профессор Выбегалло: компрене ву? Фигли ж вы гедахт.
Тут надо бы внести ясность: существует понятие "полуязычие", или научно выражаясь, семилингвизм.
А существует "двуязычие".
И между этими двумя данностями - разница. (В четыре раза, хихи..Пардон): если полуязычие происходит от недостаточно усвоенного второго и частично утраченного первого языков, то дву- - в силу высокой степени влияния языковой среды. Интерференции, простите за сложное слово.(Обвинения в малопонятности используемых слов мне время от времени надоедают.Ну не получается у меня матом красиво, мать вашу, простите меня, люди.)
Равно как и профессионально обусловленные словечки типа "сиквенсЫ" - я проверяла их в институте (нуклеотидные последовательности днк; термин, моментально приживающийся в соотв. среде) - это еще одна презабавная тема, третья. Так появляются "апдейтнутые" и более того, "апгедейтнутые" файлы (или вот над словом "гифка" я, стыдно признаться, много думала во время оно. Сакральный смысл некоторое время ускользал. А аватара? Друзья! Ава-та-рА! Бесит меня. АватаР он, а не аватарА! =)).
Впрочем, в свои редкие посещения России (тут звучит громкий всхлип и самосожаление) я конкретно поражаюсь смеси с нижегородским.
В русский трактирЪ "Жили-Были" требуется хостесс.
Принимаем ваши книги в буккроссинг. ..
Нет-нет, я вовсе не против. Пожалуйста-пожалуйста.
Только прежде, чем пытаться принимать странные поправки к закону о государственном языке, направленные против башкиро-татар, для начала неплохо бы защитить тот язык от вульгаризации исконно русскими гражданами. Ну это я - так, обывательски, язык почесать (мой великий русский язык. Хундерт про.)
Но вернемся в Германию.
Первое слово, с которым меня ознакомили по приезду, было емкое "зафербочено".
Закрой виндовочку, чилдренов простудишь, как говаривают в сопредельных государствах соотечественники.
Особенно мило общаться перекрестно.
- ты уже срентовала лыжи?, - спрашивали друзья в Sugarland (CША).
Я мощным рывком умственного напряжения перевела тему из пенсии (Rente - пенсия по-немецки) в правильное русло и недоуменно подумала: от дают, срентовала. Ну вообще. Я их мИтнула! (Mieten - взять напрокат). В немецкой юмореске по тв услышала: дяденька изучал английский "nice to meet you" перевел как "sehr nett Sie zu mieten". Посмеялись, ага. Привязалось намертво. Уже разок ляпнула нечаянно соседке.
Двуязычие отлично изображено в "Заводном апельсине" Берджеса. Употребляемое для пущего эффекту: все вокруг bred и hrenovina (c)
Как "местные" турки, чтобы продемонстрировать высокую степень раздражения, матерятся по-русски - презабавнейше.
Well*..
А полуязычие - это беседа в стиле
- засунь тайгочку в кюльшранк и помоги киндерам с хаусауфгабой
- визо все время я, ты имма дома сидишь никс мАхаешь?
И несмешно, и грустно.
Впрочем, выросшие здесь дети от русскоязычных родителей нередко разговаривают подобным образом из пубертатного желания выдел(а)иться, диалектически забравшись в толпу "своих".
Ах, друзья, как же долго я размышляла над "тифгефрорной фишкой", которую при мне собиралась покупать супружеская пара в возрасте и гастрономе.
Вот они, ложные друзья переводчика, слово "фишка" знакомо мне с юности в несколько ином, нежели "рыбка", значении.
Особенно трогательно было обнаружить это словосочетание, погуглив:
Небольшое эссе А.Л.Березина о местном русско-немецком "пиджине" .
Т.е. это - _общеупотребительное_ словосочетание!
-- Не, не, я ему нох маль тада сказала : хёр маль цу, гварю, остань от меня ваще, у меня люста нет с тобой всеремя блётзен квачать, капирт?
. Перевода не даю, потому как: кто не выехал, тот выедет, кто приехал, не забудет. Чюсхен.
(c) А.Березин
Ну, друзья, за культуру. Nazdrovje.
*Из каких соображений я употребляю английский, уже рапортовала. Но и повторить не западло: пребывая в уверенности, что британцы специально придумали свой язык, чтобы иронизировать, сарказмировать и тонко поддевать, я невольно обращаюсь к нему, дабы поерничать.
В таком вот аксепте (с)