anna_mir: (Default)
[personal profile] anna_mir
Или: немного - о смеси французского с нижегородским: взгляд изнутри.

A propos: крылатое выражение, введенное в оборот легкой рукой Грибоедова, по непроверенным данным означало в его времена коктейль от русских гусар:
квас с шампанским, 50 на 50.

Уж очень сочно прозвучала фраза, вынесенная в заголовок: так охарактеризовал молодой человек свой разваливающийся брак с аборигенкой (глагол passen - "подходить, гармонировать")

"Наших" из наших *русскоязычных из Германии* можно узнать в любой стране мира по словечкам "Ойро" и "Хэнди".

Как-то мне всерьез выговаривали за четко употребляемое "евро":
- что вы себе позволяете, вообще, - умудрялись спрашивать меня отдельные представители, - это очередное оскорбление нашему народу?

Вот вы ухмыляетесь, а я не шучу.Особенности местной эмиграции. Выражаясь как профессор Выбегалло: компрене ву? Фигли ж вы гедахт.

Тут надо бы внести ясность: существует понятие "полуязычие", или научно выражаясь, семилингвизм.
А существует "двуязычие".
И между этими двумя данностями - разница. (В четыре раза, хихи..Пардон): если полуязычие происходит от недостаточно усвоенного второго и частично утраченного первого языков, то дву- - в силу высокой степени влияния языковой среды. Интерференции, простите за сложное слово.(Обвинения в малопонятности используемых слов мне время от времени надоедают.Ну не получается у меня матом красиво, мать вашу, простите меня, люди.)

Равно как и профессионально обусловленные словечки типа "сиквенсЫ" - я проверяла их в институте (нуклеотидные последовательности днк; термин, моментально приживающийся в соотв. среде) - это еще одна презабавная тема, третья. Так появляются "апдейтнутые" и более того, "апгедейтнутые" файлы (или вот над словом "гифка" я, стыдно признаться, много думала во время оно. Сакральный смысл некоторое время ускользал. А аватара? Друзья! Ава-та-рА! Бесит меня. АватаР он, а не аватарА! =)).

Впрочем, в свои редкие посещения России (тут звучит громкий всхлип и самосожаление) я конкретно поражаюсь смеси с нижегородским.
В русский трактирЪ "Жили-Были" требуется хостесс.
Принимаем ваши книги в буккроссинг. .
.
Нет-нет, я вовсе не против. Пожалуйста-пожалуйста.
Только прежде, чем пытаться принимать странные поправки к закону о государственном языке, направленные против башкиро-татар, для начала неплохо бы защитить тот язык от вульгаризации исконно русскими гражданами. Ну это я - так, обывательски, язык почесать (мой великий русский язык. Хундерт про.)

Но вернемся в Германию.
Первое слово, с которым меня ознакомили по приезду, было емкое "зафербочено".

Закрой виндовочку, чилдренов простудишь, как говаривают в сопредельных государствах соотечественники.

Особенно мило общаться перекрестно.
- ты уже срентовала лыжи?, - спрашивали друзья в Sugarland (CША).
Я мощным рывком умственного напряжения перевела тему из пенсии (Rente - пенсия по-немецки) в правильное русло и недоуменно подумала: от дают, срентовала. Ну вообще. Я их мИтнула! (Mieten - взять напрокат). В немецкой юмореске по тв услышала: дяденька изучал английский "nice to meet you" перевел как "sehr nett Sie zu mieten". Посмеялись, ага. Привязалось намертво. Уже разок ляпнула нечаянно соседке.

Двуязычие отлично изображено в "Заводном апельсине" Берджеса. Употребляемое для пущего эффекту: все вокруг bred и hrenovina (c)
Как "местные" турки, чтобы продемонстрировать высокую степень раздражения, матерятся по-русски - презабавнейше.

Well*..

А полуязычие - это беседа в стиле
- засунь тайгочку в кюльшранк и помоги киндерам с хаусауфгабой
- визо все время я, ты имма дома сидишь никс мАхаешь?

И несмешно, и грустно.
Впрочем, выросшие здесь дети от русскоязычных родителей нередко разговаривают подобным образом из пубертатного желания выдел(а)иться, диалектически забравшись в толпу "своих".

Ах, друзья, как же долго я размышляла над "тифгефрорной фишкой", которую при мне собиралась покупать супружеская пара в возрасте и гастрономе.
Вот они, ложные друзья переводчика, слово "фишка" знакомо мне с юности в несколько ином, нежели "рыбка", значении.
Особенно трогательно было обнаружить это словосочетание, погуглив:
Небольшое эссе А.Л.Березина о местном русско-немецком "пиджине" .
Т.е. это - _общеупотребительное_ словосочетание!

-- Не, не, я ему нох маль тада сказала : хёр маль цу, гварю, остань от меня ваще, у меня люста нет с тобой всеремя блётзен квачать, капирт?

. Перевода не даю, потому как: кто не выехал, тот выедет, кто приехал, не забудет. Чюсхен.
(c) А.Березин

Ну, друзья, за культуру. Nazdrovje.

*Из каких соображений я употребляю английский, уже рапортовала. Но и повторить не западло: пребывая в уверенности, что британцы специально придумали свой язык, чтобы иронизировать, сарказмировать и тонко поддевать, я невольно обращаюсь к нему, дабы поерничать.
В таком вот аксепте (с)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

August 2017

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 08:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios